YouTube海外展開&マーケティング戦略まとめ

YouTube動画を多言語化して海外視聴者を増やす方法【字幕なし戦略】

YouTube動画を多言語化して海外視聴者を増やす方法【字幕なし戦略】
takeyoshi

海外視聴者を増やすメリットとは?

WordPress article thumbnails, blog article thumbnail images, What are the benefits of increasing overseas viewers?

広告収益が増える(国別単価の違い)

YouTubeの広告収益(CPM:Cost Per Mille=1,000回再生あたりの収益)は、視聴者の居住国によって大きく異なります。

これは単なる「再生数稼ぎ」ではなく、どこの国から再生されるかによって1再生の価値が変わるという話です。

例えば、日本の一般的なCPMは300〜800円程度ですが、アメリカやカナダでは1,000〜3,000円、金融やテクノロジーなどの特定ジャンルでは5,000円を超えることもあります。
つまり、同じ30万回再生でも、日本視聴者が大半の時と海外視聴者が半分以上を占める時では、収益が1.5〜2倍に跳ね上がる可能性があります。

この差は、広告主の入札額や購買力の違いに起因します。購買力の高い国では、広告枠をめぐる競争が激しく、その分広告単価が上昇します。

UniVerse
UniVerse

多言語化によって海外視聴者を獲得することは、単なるアクセス増加ではなく、収益効率の改善にも直結します。

ブランド力・ファン層の拡大

海外視聴者が増えることで、チャンネルのブランド力は飛躍的に高まります。

国境を越えて視聴されるコンテンツは、それだけで「グローバルブランド」の印象を持たれます。
この印象は、スポンサー契約や企業案件の交渉時に大きな武器になります。

また、多国籍のファン層を持つと、コメント欄やSNSでのコミュニケーションが活発化します。

メリット

多言語でやりとりされるコメントはYouTubeのエンゲージメント評価にも好影響を与え、さらにおすすめ表示の頻度が上がる好循環が生まれます。

他のSNS・案件への波及効果

YouTubeで多言語化に成功し、海外ファンを獲得すると、他SNSへの波及効果も期待できます。
InstagramやTikTok、Twitter(X)へのフォロワー流入が増え、海外市場向けの商品・サービス展開も視野に入ります。

たとえば、海外で展開している化粧品ブランドや旅行関連サービスは、自国語で発信してくれるインフルエンサーを求めています。

ポイント

YouTubeで海外視聴者の実績を示せれば、こうした案件を獲得しやすくなります。

YouTube多言語化の3つの方法

WordPress article thumbnails, blog article thumbnail images, Three ways to localize YouTube videos

字幕翻訳を追加する

字幕翻訳は、海外視聴者が動画内容を理解するための最もオーソドックスな方法です。
教育系、ハウツー系、専門解説系などでは効果が高いですが、費用面での負担は大きいです。

プロの字幕翻訳では1分あたり数百〜数千円、10分の動画なら5,000〜15,000円が相場。
3言語に対応しようとすれば1本で数万円かかることもあります。
また、タイムコードの調整、フォント設定、誤字脱字の修正など細かい作業も必要で、制作期間が長くなる傾向があります。

別言語の音声版を作る

別言語で音声を収録し、動画を作成する方法です。
現地語の音声は没入感を高めますが、ナレーターの手配やスタジオ録音、編集などのコストと時間がかかります。
エンタメ系や物語系動画では有効ですが、継続的に実施するには高いハードルがあります。

タイトルと説明文を翻訳する(低コスト&即効性)

最も費用対効果が高く、短期間で成果が出やすいのが、タイトルと説明文の翻訳です。
現地語のタイトルは海外検索にヒットしやすく、関連動画やおすすめ欄にも表示されやすくなります。

UniVerse
UniVerse

オートダビングが普及する前に、この施策を始めることが特に重要です。

字幕なし戦略が有効な理由

WordPress article thumbnails, blog article thumbnail images, Why a strategy without subtitles is effective

オートダビングの進化

YouTubeが開発中のオートダビング機能は、動画の音声を解析し、他言語の合成音声で吹き替えるものです。
これが実用化されれば、字幕を読む必要がなくなり、音声で理解できる時代になります。

UniVerse
UniVerse

字幕翻訳への投資は相対的に価値が下がっていきます。

「見つけてもらう」入口はタイトルと説明文

どれだけ高品質な動画でも、見つけてもらわなければ再生は始まりません。
YouTubeのアルゴリズムは、動画の表示可否を判断する際にタイトルと説明文を重視します。

ポイント

現地語翻訳はその国のユーザーに動画を表示させるための第一条件です。

視聴者行動に直結するCTRの重要性

CTR(クリック率)は、動画が表示された際にどれだけクリックされたかの割合です。
タイトルが現地語であれば意味が一瞬で伝わり、クリック率が向上します。
CTRが上がるとYouTubeはその動画を「より価値が高い」と判断し、さらに露出が増えます。

タイトルと説明文翻訳のやり方

WordPress article thumbnails, blog article thumbnail images, How to translate titles and descriptions

手動で翻訳する方法(無料ツール)

Google翻訳やDeepL無料版などを使えば、自分でタイトルと説明文を翻訳できます。

デメリット

動画が多いと作業時間が膨大になり、翻訳の質にもバラつきが出やすいです。

翻訳精度を上げるポイント

  • 短く簡潔な文章を使う
  • 固有名詞は翻訳しない
  • 検索キーワードを現地語に置き換える
  • 語順や表現を現地の文化に合わせる

自動化ツールを使う(UniVerse紹介)

YouTube翻訳代行アプリ【UniVerse】の使用方法

UniVerseは、タイトルと説明文を28言語に自動翻訳し、直接YouTubeに反映するツールです。
月額4,980円で動画本数無制限に対応でき、高精度なDeepL翻訳を採用しています。
手間を最小限にし、短期間で海外視聴者を獲得する戦略に適しています。

成功する多言語化のコツ

WordPress article thumbnails, blog article thumbnail images, Tips for successful multilingualization

ターゲット国を決めて優先言語を選ぶ

まずは主要視聴国を分析し、重点的に攻めるべき言語を選びます。
YouTubeアナリティクスで既に視聴のある国を確認するのが効果的です。

UniVerse
UniVerse

UniVerseでは月額4,980円で28言語同時翻訳アプリを無制限でご利用頂けます。

現地の文化に合わせた言葉選び

直訳ではなく、現地で使われる自然な表現を使うことが重要です。
文化的背景や慣習を踏まえたタイトルはクリック率向上に直結します。

サムネイルや内容のローカライズも意識する

サムネイルに現地語を入れるだけでCTRは大きく変わります。
また、動画内の小ネタや例え話も現地文化に合わせると好感度が高まります。

まとめ:字幕なしでも海外視聴者は増やせる

オートダビング時代の到来により、字幕翻訳に依存しなくても海外展開は可能です。
低コストで短時間に効果を出すには、まずタイトルと説明文の多言語化から始めるのが賢明です。

UniVerse
UniVerse

UniVerseを活用すれば、即日で海外視聴者獲得の第一歩を踏み出せます。

YouTubeサブスク型翻訳アプリ【UniVerse】
ABOUT ME
記事URLをコピーしました